IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Ma`un (Small Kindnesses, Almsgiving, Have you Seen, The Daily Necessaries) 107:4
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Arabic
فَوَيْلٌ
لِّلْمُصَلِّينَ
www.quran.live
fawaylun
lilmusallīna
www.quran.live
So woe
to those who pray
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So woe to those who pray,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
M. M. Pickthall
Ah, woe unto worshipper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So woe to the worshipper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Wahiduddin Khan
So woe to those who pray
Shakir
So woe to the praying ones
Dr. Laleh Bakhtiar
So woe to ones who formally pray,
T.B.Irving
It will be too bad for the prayerful
Abdul Hye
So woe to those who perform prayers (hypocrites),
The Study Quran
So woe unto the praying
Talal Itani & AI (2024)
So woe to those who pray.
Talal Itani (2012)
So woe to those who pray
Dr. Kamal Omar
Woe to those who offer
Salat
—
M. Farook Malik
So woe to those who offer Salah (prayers)
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who pray
Muhammad Sarwar
Woe to the worshipper
Muhammad Taqi Usmani
So, Woe to those performers of Salah
Shabbir Ahmed
Ah, woe unto the praying ones
Dr. Munir Munshey
Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´
Syed Vickar Ahamed
So, (this is a) warning to the worshipper
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who pray
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
So woe to those who connect,
Abdel Haleem
So woe to those who pray
Abdul Majid Daryabadi
Woe, therefore, Unto such performers of prayer
Ahmed Ali
Woe to those who pray
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Ali Ünal
And woe to those worshippers (denying the Judgment)
Ali Quli Qara'i
Woe to them who pray
Hamid S. Aziz
But woe to those who pray
Ali Bakhtiari Nejad
So, woe to those who perform mandatory prayer (and continue their wrongful deeds),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So woe to the worshippers
Musharraf Hussain
So, ruined are the worshippers
Maududi
Woe, then, to those who pray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who make the contact prayer,
Mohammad Shafi
And, woe to those who pray —
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then woe to those prayer performers.
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who pray
Maulana Muhammad Ali
So woe to the praying ones
Muhammad Ahmed & Samira
So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)
Bijan Moeinian
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper
Faridul Haque
So ruin is to those offerers of prayer
Sher Ali
So woe to those who pray
Edip Yuksel
So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So woe to those worshippers
Amatul Rahman Omar
So woe to those who Pray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So woe to those that pray
George Sale
Woe be unto those who pray
Edward Henry Palmer
But woe to those who pray
John Medows Rodwell
Woe to those who pray
N J Dawood (2014)
Woe betide those who pray
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
So, woe unto those positioned in prayer:
Shuaib Abdullahi
So (Fa) woe (Wai'lun) to those who pray (Lil' Musolliin), (70:22)
Fode Drame
So woe to those who pray.
Munir Mezyed
Woe, then, betide, those who (make a false profession of faith) when they stand to pray.
Sahib Mustaqim Bleher
Woe then to those who pray,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So woe to the ones who pray—
Linda “iLHam” Barto
Woe to the worshipers…
Irving & Mohamed Hegab
It will be too bad for the prayerful
Samy Mahdy
So woe to those who pray (the worshipers).
Sayyid Qutb
Woe to those who pray
Ali Quli Qarai
Woe to those who pray
Thomas Cleary
So woe to those who pray
Ahmed Hulusi
So, woe to those who pray (out of custom),
Safiur Rahman Mubarakpuri
So, woe unto those performers of Salah,
Torres Al Haneef (partial translation)
"Oh, wretched are the worshippers"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined
Mir Aneesuddin
So sorrowful is the state of the worshippers
The Wise Quran
So woe to those who pray,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So woe to the worshipper
OLD Literal
Word for Word
So woe to those who pray
OLD Transliteration
Fawaylun lilmu
s
alleen
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened